Problemas al traducir un texto científico que no fue editado y escrito por un autor no nativo del inglés basado en la traducción de los capítulos 1, 2, 3, 4, 5, 6 y parte del capítulo 7 del texto Introduction to botany

Loading...
Thumbnail Image

Date

2021

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Universidad de Playa Ancha Ciencias de la Educación

Abstract

El objetivo de esta investigación fue analizar y clasificar los distintos errores gramaticales, léxicos, semánticos, mecánicos e inteligibles encontrados en el texto Introduction to botany del capítulo 1 al 7 y cómo se les dio una solución a estos errores, según los estudios de las autoras Hsiao-ping Wu y Esther V. Garza. Se aplicó una metodología cuantitativa descriptiva. Se utilizaron un total de 19 muestras del libro que se tomaron aleatoriamente. Se concluyó que los errores más comunes fueron gramaticales y mecánicos. Palabras clave: traducción; traducción científica; errores

Description

Keywords

TRADUCCIÓN, PUBLICACIÓN CIENTÍFICA, LEXICOGRAFÍA, SEMÁNTICA, GRAMÁTICA

Citation