Análisis de la despersonalización en la traducción del inglés al español de la introducción y el capítulo 1 del texto académico art, research, philosophy escrito por clive cazeaux seminario de título para optar al título de traductor e intérprete inglés - español
No Thumbnail Available
Date
2022
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad de Playa Ancha Ciencias de la Educación
Abstract
En la siguiente investigación se pretende analizar los mecanismos de despersonalización utilizados en la traducción de la introducción y el primer capítulo del texto académico Art, Research, Philosophy escrito por Clive Cazeaux. El objetivo principal del libro es expresar el punto de vista del autor frente a la investigación artística desde una perspectiva filosófica, sin embargo, a pesar de caracterizarse por ser un texto que tiene como finalidad entregar información de manera objetiva, este presenta un estilo de redacción con diversas marcas personales, en primera persona singular y plural. Para este tipo de texto, en español se utilizan construcciones oracionales más neutrales con el fin de entregar información de manera más formal. Debido a esto, en el texto meta se utilizaron diversos mecanismos de despersonalización, cuya función es establecer una separación entre el autor y el lector lo que brinda objetividad a la lectura, para lograr esto se utilizan distintas técnicas y construcciones que permiten el traslado u omisión de las marcas personales. Palabras clave: Traducción, texto académico escrito, técnicas de traducción, despersonalización.
Description
Keywords
TRADUCCIÓN