Traducción e Interpretación Inglés-EspañolSarmiento Jarpa, VanessaAraya Recabarren, DanielaGonzález Mosler, PilarJorquera Poblete, JavieraFacultad de Humanidades2026-05-142026-05-142021http://dpl-repositorio.upla.cl/handle/123456789/427El objetivo de esta investigación fue analizar y clasificar los distintos errores gramaticales, léxicos, semánticos, mecánicos e inteligibles encontrados en el texto Introduction to botany del capítulo 1 al 7 y cómo se les dio una solución a estos errores, según los estudios de las autoras Hsiao-ping Wu y Esther V. Garza. Se aplicó una metodología cuantitativa descriptiva. Se utilizaron un total de 19 muestras del libro que se tomaron aleatoriamente. Se concluyó que los errores más comunes fueron gramaticales y mecánicos. Palabras clave: traducción; traducción científica; erroresDigital156 HojasesTRADUCCIÓNPUBLICACIÓN CIENTÍFICALEXICOGRAFÍASEMÁNTICAGRAMÁTICAProblemas al traducir un texto científico que no fue editado y escrito por un autor no nativo del inglés basado en la traducción de los capítulos 1, 2, 3, 4, 5, 6 y parte del capítulo 7 del texto Introduction to botanyThesis