Traducción e Interpretación Inglés-EspañolSarmiento Jarpa,VanessaCatalán Gonzalez, Ibar; Morán Vásquez, DamarisFacultad de Humanidades2025-09-012025-09-012022http://dpl-repositorio.upla.cl/handle/123456789/304En la siguiente investigación se pretende analizar los mecanismos de despersonalización utilizados en la traducción de la introducción y el primer capítulo del texto académico Art, Research, Philosophy escrito por Clive Cazeaux. El objetivo principal del libro es expresar el punto de vista del autor frente a la investigación artística desde una perspectiva filosófica, sin embargo, a pesar de caracterizarse por ser un texto que tiene como finalidad entregar información de manera objetiva, este presenta un estilo de redacción con diversas marcas personales, en primera persona singular y plural. Para este tipo de texto, en español se utilizan construcciones oracionales más neutrales con el fin de entregar información de manera más formal. Debido a esto, en el texto meta se utilizaron diversos mecanismos de despersonalización, cuya función es establecer una separación entre el autor y el lector lo que brinda objetividad a la lectura, para lograr esto se utilizan distintas técnicas y construcciones que permiten el traslado u omisión de las marcas personales. Palabras clave: Traducción, texto académico escrito, técnicas de traducción, despersonalización.Digital76 HojasesTRADUCCIÓNAnálisis de la despersonalización en la traducción del inglés al español de la introducción y el capítulo 1 del texto académico art, research, philosophy escrito por clive cazeaux seminario de título para optar al título de traductor e intérprete inglés - españolThesis